您当前所在的位置: 网站首页 -> 学习园地 -> 正文

民以食为天—四级翻译之饮食文化篇

发布日期:2022-05-19   来源:太阳集团tcy8722太阳集团官网外语系   点击量:

“羊肉泡馍”“北京烤鸭”“回锅肉”……这些耳熟能详的名字不仅是我们每个人味蕾上的牵挂,更是一张张鲜活的名片,代表了所有海内外华人最引以为傲的饮食文化——中餐(Chinese Cuisine)。中华饮食文化是中华民族几千年悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深,因此饮食文化类的翻译一直是四级翻译的高频考点。

“民以食为天”,准确概括了中国人的生活理念。中国菜烹饪的过程很复杂,包括备料、刀工、烹法等方面。所以要熟练而准确地将中式菜肴英译除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌。

菜品加工(Preparing)

中国菜的原料正式开切前,要有所加工;

如去鳞( scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鳞鱼译为(scaled fish)、去皮肉(skinned pork)剔骨鸡(boned chicken)、虾仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)酸菜(pickled vegetables)等。


而切中国菜常用的刀法有:

刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达。具体来说,切片(slicing)、切丝(shredding)切丁(dicing)、切方块(cubing )、剁碎(mining)、捣烂(mashing)( stuffing)等。例如,肉片(sliced pork或pork slices)、鸡丁(diced chicken或chicken dices)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)等。

烹饪方法(Cooking Methods)

煲译为“stewed”,意思是把食物放入一个煲中,加水加温煮。如煲牛腩译为“Stew Brisket or Stewed Brisket”。

煮译为“boiled”,意思是把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋“Boiled Eggs”。

炖译为“stewed”,意思是煮食品使之熟烂如,炖肉(Stewed Pork) 。

煎译为“fried or pan-fried”,意思是锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄如,煎鱼译为“Fried Fish”。

炒译为“stir-fried”,意思是锅里放少量的油加热,后放入食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼译为“Stir-fried Sliced Squid”。

炸译为“deep-fried”,意思是把食物放进滚沸的油里使之变熟。

焙译为“baked”,意思是用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘焙面包译为“Baked Bread”焙土豆片译为“Baked Potato Chips”

烤译为“roast , barbecued”,意思是食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭译为“Roast Duck”

英译技巧总结

因为世界各国人民的生长环境、风俗习惯等都存在着或多或少的差异,很多传统的中餐食物不能从英语语言的文化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能用三言两语道清晰。因此,中式菜肴的翻译要尤其注意翻译与文化的关系,在翻译中式菜肴的时候需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”。同时,中国饮食文化里的翻译也会有很多充满趣味的地方,比如“红烧狮子头”译为“large meatball”;“宫保鸡丁”译为“Diced chicken with peanuts”等等。“民以食为天”,中国的饮食文化博大精深,让我们继续去探索更多的趣味知识吧!